Georgian is really interesting. Very few cognates for non-modern words. Colors in Georgian are fun: you don't have "brown", you have "coffee-color" (ყავისფერი / ყავის ფერი); you don't have "light blue", you have "sky-color" (ცისფერი / ცის ფერი).
It's coffee-colour (kahverengi) in Turkish as well, but I don't find it interesting. The English word "orange" is after a fruit as well (which is also the same in Turkish: "portakal rengi", or "turuncu").
The Russian word for "brown" is literally "cinnamon-colored" ("коричневый"). And the Chinese language just uses the literal "coffee-colored" phrase (咖啡色).
"Брюки цвета кофе" ("pants of coffee color") is natural, "коричневые брюки" ("brown pants") is natural, but "кофейные брюки" is not. In fact the latter would likely be interpreted as "coffee pants" or "pants made out of coffee."
"кофейные брюки" is totally ok. everybody will understand it.
it's just the way the russian language is. you can abuse it, you can come up with words that do not really exist in language and make no sense, yet, everybody will understand what you meant to say
> "кофейные брюки" is totally ok. everybody will understand it.
If the context is clothes, people would likely be able to guess, sure. But consider another example "кофейная чашка" ("a coffee mug"). In this context, it would most certainly be interpreted as "a mug for coffee" and not as "a coffee-coloured mug." In other words, you must include the word "цвет" ("color") for it to be correct and unambiguous.
> it's just the way the russian language is. you can abuse it, you can come up with words that do not really exist in language and make no sense, yet, everybody will understand what you meant to say
I don't think this is unique to Russian. I'm sure you can do the same in English and Japanese at least.
It’s fine as an occasional stylistic choice, but using it repeatedly as a regular synonym for brown is a pragmatic and collocational error. The meaning is clear, but the wording is marked, and overuse makes the speech sound odd in everyday contexts.
I admit that. I also realize that tguvot is actually arguing in my favor, as he said that coffee color is distinct from brown, and therefore the inference is that they aren't synonymous. I would summarize that they are conceptually different, as "brown" is a real color, whereas "coffee color" is a marketing color.
Uh huh. Don't forget "aliceblue" and "rebeccapurple." But seriously, those are just arbitrary marketing aliases, aren't they. I remember e-shopping for sneakers, and every brand's "off-white" was a different color.
No idea about Georgian but that's not unusual - for example English didn't have color for orange for a long time. That's why you say "red hair" even though the color is orange.
While English did not have a dedicated word for "orange" there are many examples in older English texts where there was written "red-yellow" or "yellow-red" in the places where modern English would use "orange".
So the color was recognized, even if it did not have a special name.
English didn't have the word "orange" until relatively recently (1500s) either. That's despite the word brown (which is the same colour in a different context) going back millenia.
Names change as language changes. It's hard to imagine Georgian didn't have a word for brown, but that would've been a completely different word that got displaced over time, like yellow-red was displaced by orange.
Given that this pattern appears in several Georgian colors (the color purple is also just "lilac-color": იასამნისფერი / იასამნის ფერი), I'm sure they just used a different brown thing before coffee was common.
There have been many authors who have claimed about various old languages that they lacked words for some colors, and "brown" is one of the most frequent colors about which such claims have been made.
I believe that most such claims, if not all, were wrong. The problem is that when reading an ancient text in which colors are mentioned it is very difficult to guess which is the color that is meant by some word and it frequently is difficult to even be sure that the word refers to a color and not to some other kind of property of an object.
There are very rare cases when the text says something like "this object is X like blood", so you can infer that X = "red", or "this object is Y like the sky", so you can infer that Y = "blue".
Brown is a color for which it is even rarer to find suitable comparisons in a text, from which the color can be inferred, than for colors like red, green or blue, which are typically compared to blood, grass and sky.
So when various authors have claimed that there was no word for "brown" in some old language, the truth was that they just were unable to find any word whose meaning could be determined with certainty to be "brown", in the preserved texts, even if there were plenty of words that most likely meant "brown".
Moreover, in nature there are many shades of brown, lighter or darker, more reddish or more yellowish, which is why in many languages there are multiple words for brown, which are derived from various things that have that particular shade of brown, e.g. words that mean coffee-brown, chestnut-brown, dry-earth brown, brown like the fur of certain animals, etc. Such words that identify a particular shade with reference to a familiar object have been renewed from time to time, in function of which objects have become more familiar or less familiar. After coffee became a very popular beverage, in many languages it has replaced whatever reference object was previously used for a dark brown.
As an example, many have claimed that Ancient Greek had no word for "brown". However, when reading Homer's Iliad and Odyssey, i.e. the oldest Greek texts except for the Mycenaean tablets, there already are a lot of places where there is no doubt that "brown" was meant by the word "aithono-". This is an adjective derived from the verb "to burn", and most dictionaries say that it means "burning". However, in the actual texts there are plenty of places where it does not mean "burning", but it means "burnt", more precisely "having the color of burnt wood", i.e. brown. This is not surprising. Another word used in the same way is "anthrakos", which can be used either for an object red like a burning ember (e.g. for red garnets or rubies) or for an object black like an extinguished ember (e.g. for charcoal or coal).
For instance, Japanese and Vietnamese do not differentiate between blue and green and require context specific clarification, e.g «traffic light blue-green».
Celtic languages, and I believe Mayan, had a similar thing going on with blue and green. A lot of languages never distinguished orange from yellow really either.
Your command and understanding of the grammar of your native language puts a hard limit to how well you can learn other languages. This has not been stressed enough and schools have all but given up trying to teach children grammar because as natives they more or less get along without it.
On the other hand, I only learned (my native) English grammar by studying another language. I mean, I used standard English intuitively, but couldn't have told you any of the technical terms. I agree with modern educators that explicit grammar instruction beyond a very, very basic level should not be a high priority. Exposure to and guided close reading of complex texts sharpens grammatical intuition, right alongside all of the other benefits of an advanced reading level. Knowing deep grammar does not so automatically improve textual interpretation.
This is speculation, but I wonder if the period of emphasizing explicit grammatical instruction wasn't an accidental interregnum. That is to say, back in the days when Latin and/or Greek were part of the ordinary curriculum students learned grammar much as I did, as a "natural" excelerant to interpreting a foreign tongue. Once those languages were dropped educators noticed students couldn't do grammar analysis anymore, and so tried teaching it directly, without fully considering when and why it might be useful. I don't know how well the dates line up, but it would be interesting to look into.
> On the other hand, I only learned (my native) English grammar by studying another language.
This is one of the reasons why Latin is tought. You learn transferring a gramatically hard language into your own, having to learn the ins and out of your own language's grammar. No grammatically complex situation in your own language can fluster you afterwards.
Agree. That's how / why students best learn grammar: for / through a practical purpose. (Deciding the practicality of Latin must remain an exercise for the reader.)
I learned (an academic expression of) German grammar at university, in computational linguistics. There was a class „Syntax I“, and it had us break down phrases and sentences in a graphs, a (constituent) C structure and a (functional) F structure.
Yeah, I loved my university-level grammar class, which I took as a requirement for a TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) certification. But I was able to speak and read and write at an extremely advanced level long before that. In fact - though I got a private kick out of breaking down sentences, and it certainly was a help teaching second-language speakers - I don't think it helped my own ability to express myself in English in any way. Grammar's fun for nerds, and useful for adult language acquisition, but not worth the time it takes to teach to the general population.
This. When I first started learning Russian, we immediately jumped into basic grammar rules. After two weeks of incredible frustration, I realized I did not have sufficient mastery of English grammar to be able to establish a framework for understanding Russian grammar. I often say that my first two months of learning Russian were spent learning English and it is not a joke.
Interesting. We had a lot of grammar parsing of Russian since the 2nd grade of school. Especially we analyzed parts of speech and constituents. For the latter, we'd underline words in sentences in different ways.
It's so widespread that today if you want to play word guessing with gestures, and you have several words, you just imitate that underline style, and everybody understands it. (Just remembered, we also did a lot of word analysis, marking up prefix, root, suffixes and ending, and everyone knows this markup too.)
in all countries where i lived, schools where I studied, there was heavy investment in grammar. (no, i didn't study in usa).
I won't really agree that mastering grammar of native language limits on how well you can learn other languages. Maybe it matters in the way how it taught in college, when you are older and approach to learning language is "more structured". But when I learned Georgian at age of 6 and Hebrew at 12 (through very deep immersion. Teachers spoke only Hebrew), English at 14 (I had 5 months of private lessons following by dial-up connection to mostly english internet), it didn't matter. At least not for me.
There was also this interesting phenomena, that immigrant when they went to local school, their scores in hebrew grammar classes were usually higher than those of native speakers.
I've been told that western European languages are easy for Russian speakers because you can learn them by removing parts of the Russian grammar. "Oh, they don't have A, and B and C are the same thing for them, and they don't have D too!" Is that correct?
It's a little bit like moving from Italian/French/Spanish to English, except that English has some tenses with no direct equivalent in those languages and a ton of phrasal verbs to learn, but that's vocabulary and not grammar.
Yes. Although, Romance languages have more verb tenses, generally they're easier. BTW, I only learned that Russan's past tense is the same compound past, by learning Italian. Also, Old Russian dropped participles, but re-borrowed them from Church Slavonic (southern Slavic), so we know these things, and learn them at school. (Ukrainian has participle 2, but not 1, as far as I understand.)
Also, possessive pronouns are exactly like in English, concording in gender with the owner, not the object. Some people can't wrap their head around that it can be the other way around, e.g. Italian "sua madre/suo padre" can mean both his and her mother/father. In German, they must concord with both, sein Vater, seine Mutter, ihrer Vater, ihre Mutter. But Russian regional dialects do have the same feature, and if your teacher isn't a mad purist, they can easily give examples: евойная, еёйный.
Otherwise, indeed, there are less features. And in Indo-European, they're all the same: compound past tense, participles, compound past and future.
To give an example of another system: Turkic languages. 4 modal verbs (to run, to walk, to stand, to lay down), that must be applied to everything except the verb "to be", they indicate how much hurry you have doing what you're doing. It's a bit similar to Russian aspect (complete/incomplete), but way more complex. Plus you have noun cases, and everything is a suffix, and the verb is always the last. So, "I don't do X" will be something like "I <verb+ing> <stand>+me+not" (like those German prefixes that fall down in the end of the sentence.) My colleague, a Kazakh born in Russia, learns it as a foreign language, and he says it's hard.
>Also, possessive pronouns are exactly like in English, concording in gender with the owner, not the object.
This is only true in third person singular. For example, in first person singular: 'моя чашка' (my cup, 'cup' is feminine) vs. 'мой ключ' (my key, 'key' is masculine). Third person plural: 'ихнее дело' (their business, neuter) vs. 'ихняя забота' (their concern, feminine) although most educated Russian speakers would object to these pronouns as a bit too colloquial (although not as colloquial as 'евойная'). Same in second person singular: 'твой друг' (your friend, masculine) vs. 'твоя подруга' (your friend, feminine). In all of the examples above, the gender of the speaker/owner cannot even be determined (grammatically speaking).
It's ironic, seeing tons of exclusively russian-speaking immigrants not being able to learn the native language after decades living in the country.
But it's not about complexity really. I think it's more caused by the deeply ingrained superiority complex in most russians.
And just in case, most russians != every russian.
I was surprised as well living in Hong Kong that many kids grow up never learning Cantonese being born there (Non Chinese heritage). Their parents spoke their native language, and they learned English in a private school.
You could live there until very late in life never needing to know more than a few sentences.
I don't think I've ever seen this in my life from a Russian. I do see a lot of Spanish and Chinese speaking immigrants with no interest in learning English though.
I realized, I don't know many cases of Spanish or Chinese people not learning the language.
My hypothesis: I understand russian and register cases like this easily. Otoh, I don't understand Chinese, so the ones with whom I have ever had any communication, are the ones who learned any of the languages I understand. Similar story with Spanish, my level is ~A2, so there's bias here too, although slightly less prominent.
Russian is seriously messed up language. Especially after learning Hebrew (which is simple and algorithmic) , I was able to look back in Russian and realize what a horrible mess of a language it is.
Hebrew was literally synthesised a century ago. Language designers really did great work on taking a core of a dead language and proposing a cleaner, more modern version of it.
Russian and English never had this "rearchitecture-and-cleanup" moment. In fact, English borrows heavily from different languages (old german, old danish, latin, old french...) adding even more complexity. Russian borrows from greek, old slavonic (bolgarian), among others. So an advanced speaker/reader of these languages has to understand the influences.
A couple of years ago I tried learning some minimal Ancient egyptian. A fascinating language in its diversity. Middle kingdom egyptian, old and new kingdom written dialects. Then, there's a simplified cursive script which almost feels like modern writing.
Hebrew wasn’t “literally synthesised” and wasn’t dead. Jews have continuously been writing and publishing works in Hebrew for the past 2,000 years.
It has evolved naturally to some extent over that time, but much less than other languages - a modern Hebrew speaker can more easily understand medieval Hebrew than an English speaker Medieval English.
What has been synthesised a century ago is additional vocabulary for modern concepts, and this is ongoing for Hebrew as it is for every other language.
Yeah, the story is quite a bit more involved than that.
I don't know much beyond the story of Perelman consolidating Hebrew grammar and dictionary, and having problems with popularizing the old-new language initially.
The point was that other modern languages never had a chance to get this kind of clean up.
I had heard somewhere that much of the vocabulary of Modern Hebrew consists of loanwords from Arabic. Is this correct and if so, would it mean that the "cleanliness" of the language is more a reflection of Modern Standard Arabic?
Apologies in advance if this is seen as some falsehood or if it's a sensitive topic.
I couldn't find a source for how many Hebrew words have each origin, so I sampled 25 random words from the Hebrew Wiktionary and counted their sources. Where there wasn't a clear source (or a clear "way" to a source) or the word itself was spelled in English for some reason I just randomized another word.
The number one source was unsurprisingly Hebrew with 11 words. This includes biblical sources as well as medieval and more modern sources, typically Jewish scholars writing in Hebrew in exile.
The second most common source was Greek with 5 words and relatedly Latin had 1 word. A lot of them you'd probably recognize in many languages e.g. whatever way you say Democracy probably has the same origin (sounds like Demokratia in Hebrew).
The third most common source was ancient Hebrew-adjacent languages, 2 for Aramaic, 1 for Ugaritic, 1 for Akkadian. You could include the 2 for Arabic here as well.
The fourth would be modern loanwords with 1 for English and 1 for Italian ("Pizzeria").
It is also worth noting that some words with a foreign origin still have a Hebrew counterpart. For example דיאלוג==Dialog==Dialogue is not from Hebrew, but you can say דו-שיח instead.
Additionally, Wiktionary does slightly bias towards the words you'd want to look up and is not as comprehensive as a real dictionary, so not a perfect sampling.
My personal guess is that this isn't too far off of reality. A more comprehensive sampling will probably diversify the various European languages rather than just being Greek (i.e. probably a bit more German via Yiddish, a bit of French etc.) and maybe make Aramaic a bit more prominent, but overall it doesn't feel insanely off base.
No, that isn't true. Hebrew has taken a lot of Arabic words but not the majority. It has also taken a lot from Yiddish (as you'd expect) and certain modern words which are common across Europe.
>Russian and English never had this "rearchitecture-and-cleanup" moment.
Then 1918th spelling reform was a thing. It's of course always easier to reform other languages to make it closer to yours than change yourself. Those silly natives can't ever figure out the spelling and dictionary themselves without a bit of a genocide.
Some (most?) national languages, which developed chaotically, are very illogical, with weird constructions and some inexplicable features (Russian and English are examples of this). Artificial/planned languages such as Esperanto are a different matter -- they are very easy to learn and very pleasant to the ear.
overblown. there is no need in vowels beyond first couple of classes of elementary school and first couple of months when you learn hebrew as Nth language.
the rest of complaints can be equally applied to any given language i guess.
hebrew is learned in ulpans with teachers that speak only hebrew. vowels (nikud) will be used only for first month or two when people figure out basics of the language.
given the way that hebrew structured, it's trivial to figure out words even if you don't know them.
the really hard problem is borrowed words that are written without nikud. for example something like: _nvrst .
For what it's worth, I do think English is horrific when it comes to spelling too, but what is effectively happening with both English and Hebrew words is that people are often memorising the whole word as a symbol rather than as a set of units.
Saying this as a native Russian speaker