Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

This is what worries me. I'd say that >50% of the time, Copilot-generated summaries of meetings in which I was presenting misinterpret what I said in some important way.

I'd much rather (and do) take a couple minutes to write my own take-aways. It's the golden rule in a business context: I'd prefer to receive three one-sentence bullet points that are actually accurate over a couple pages of AI slop, so that's what I give to my colleagues.

The cross-language factor is an interesting angle I haven't had to contend with, though.



I need to do that kind of thing all the time—-and it annoys me to no end when people post the summaries in chats to “catch up” on a meeting, because I know they’re wrong. As an European who understands five languages well and can take some solid hints in many others, nothing beats actually listening or scanning a transcript.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: