> It's one of the reasons why subtitles are so prevalent in Chinese media
I'd love to hear other people's take on this. I heard this many times when I lived in China, however living in Taiwan - people still always use subtitles. In Taiwan there are vanishingly few people that don't speak Mandarin, so it's not inserted for people that are bad at Mandarin. You will see that both in China and Taiwan people that are fluent in Mandarin watching a Mandarin movie will never turn off the subtitles.
Talking to native-speaking friends I've pieced together that it seems Chinese is actively hard to make out (compared to English). Without the subtitles they will miss sections of dialogue in movies/tv-shows. Maybe because it's so tonal and contextual? I've asked people "Okay, but when you talk to people day-to-day, you don't have subtitles - so how are you dealing with it?" and the responses seem to boil down to "often we have to guess what the other person is saying"
I'd love to hear some thoughts from someone who is 100% biligual and able to make the comparison
This jives with my experience as well. Chinese has a ton of near homophones that are distinguished by tone. One interesting result of this is that Chinese speakers seem to hate hate hate accents, even just from other parts of China. I hear because it's just mentally taxing to listen to.
Though I'm certainly not 100% bilingual. I like to think it isn't just that I'm annoying to listen to. I have heard other speakers get put down as sounding like 'birds chirping' which seems to be a popular way to describe accents.
I’m not 100% bilingual, but my take is that there’s a lot more to be gained from the subtitles due to homophones, wordplay, and literary allusions. It’s like getting genius.com rap annotations in real time for any metaphors or references.
Not Chinese, but I might call myself trilingual and this is exactly something that has wondered me. Language "pair": ru>de>en
In very general terms, the longer you listen to a particular voice, the better you get at reconstructing the acoustically lost parts of the words. Imagine hearing low bitrate radio transmission for the first time. It's very hard to understand the words, but over time you'll get accustomed to the noise and the voice, it'll become intelligible to you. Quite literally training your neural net.
It's easy for me to read/listen to RU (native). I have no problem whatsoever listening to DE, but mentally it must be more taxing to also follow the text/train of thought (beyond very short-term memory) because I notice to be swaying away more often unless remain concentrated. So it's a little harder to memorize stuff in DE or read long thoughtful texts.
The walkie-talkie example from above is not arbitrary. I have experienced exactly that when learning DE and going to game servers with voice. Back then the microphones were all poor and noisy, it was much tougher to understand people. The adaptation took me about a week or two.
English is very specific to me. Remember what a radar chart is? That's it, one aspect is skilled to 100% and others are closer to zero. As you can ~see~ read, my writing is doing well. Listening to cleanly recorded and spoken content such as Youtube presents no issues. As with DE, I might not follow the content very well, but I can hear and understand all of it. Movies? Oh dear, subtitles please! Not only because the voice isn't recorded in a studio (sometimes whispering, sometimes mumbling etc.) but the variety of language (vocabulary, slang) and pronunciations overload me to the point of not understanding the spoken language. Yet because my general comprehension of English is good, I'd be mostly reading subtitles to not miss anything. As it stands, I would prefer either DE or RU in movies.
Years ago I had the pleasure to finally subscribe to AdoredTV on Youtube because of his content. Previously, I had skipped a video or two due to his Scottish accent. Slowly I have got used to it though. Admittedly, he had been trying to have an understandable pronunciation; some of the funny "Scottish English" videos I still can't understand. But when we had shown Adored's videos to friends, it was them who couldn't understand a word, because they were new to his accent.
Therefore I can second that subtitles are helpful, especially if you are distracted from listening or need assistance to understand spoken language (thus serves as a "gap filler"). Now knowing that the Chinese have THIS much trouble with their own tongue, I feel pity for them.
I'm nowhere close to being bilingual, and there are without doubt many factors involved in this, but I can think of a few fairly easily.
Chinese has relatively few possible syllable sounds compared to Western languages. There are about 400 possible initial-final combinations in Mandarin, and 4 tones they can be said in (5 if you include the neutral tone that can only appear at the end of a word), but not all combinations exist, and most estimates place it at about 1200 for Mandarin Chinese. This compares to about 15,000 odd for English, as a syllable has more flexibility in terms of initials, vowels and finals, and English does in fact have tones - even though we don't think of the tone as being syntactically significant, it is very hard to interpret someone if they deliberately change the pitch in unusual ways. But anyway, Chinese therefore has about 10% of the syllable range of English, but each syllable is in fact a "meaning unit" in its own right, whereas English will frequently use multiple syllables to express one concept, which makes it more redundant / less ambiguous. BTW, I say "meaning unit" because in older dialects of Chinese, each syllable was exactly a word and this was possible because there was more information in a syllable and so it was easier to disambiguate, but at some point things became confusing and Chinese began using pairs of "meaning units" to represent concepts - for instance "speech" in Mandarin is 说话 "shuo"+"hua" where the first word was an older verb for speaking and the second was an older noun for speech. Modern Chinese will still tend to revert back to the simpler forms if it's unambiguous and various grammar forms show that they still think of the words as being separate even if they are usually used together, e.g. in the positive+negative question form, 你喜不喜欢 were 喜欢 is normally considered a single word.
As a learner with a vocabulary of maybe 5000 words (compared to a native with maybe 10k+), I've already encountered a lot of homonyms and sometimes when you're watching a drama it's easier to look at the Chinese subtitles than trying to guess which word they meant. If you were having an actual conversation with someone, you could figure it out from context or ask for clarification, but that doesn't really work for one-way communication. One example: 这个合同是gong1zheng3的 "This contract is 'gongzheng'". Does this gongzheng mean 公正 (fair or equitable) or 公证 (notarised)? Just from speech alone, it's impossible to tell without further clarification or rewording, as both would be perfectly plausible.
In mainland China, there are a lot of people for whom Mandarin isn't their first language. Most people will speak it to varying levels of ability, sure, but regional dialects often have completely different words, pronunciations or even just different tones to Mandarin. In all those cases, being able to read along while listening helps comprehension. I'm not sure about Taiwan, but I'm sure there's a reasonable number of people who primarily speak Hokkien and only use Mandarin when they have to interact with people outside their community / town.
Finally, you also assume it's a choice... In most cases the subtitles are baked into the original broadcast (for TV). Back in the days of analogue TV when closed captions came along fairly late and required an expensive box, and so were only purchased by deaf people, subtitling on the broadcast was an easy way to ensure that everybody could get them, much as foreign TV shown in the West almost always has hard-coded subtitles. So for many people, it might not actually be an active choice - they might just only have sources that have hard-coded subtitles. I find it interesting that platforms where the content is intended for consumption by native Chinese speakers, e.g. TV dramas on youtube, the Chinese subs are usually hard-coded, but when they are sold to foreign platforms they usually don't have them. Personally, I find it quite frustrating that e.g. Viki doesn't often have Chinese subtitles and I want to know what exact phrase was just said, as then I usually have to find the show elsewhere e.g.on youtube.
There might also be the cases where the subtitles could be turned off, but they just don't bother. This might seem strange, I know I hate English subtitles on English shows, but many Chinese will watch TV shows with so many scrolling comments on top of the screen (often called "bullet text") that it's almost impossible to see what's underneath. Some of my Chinese friends actually watch most shows twice - once for the show, and once for all the comments. They probably aren't in the slightest bit concerned about the single line of subtitles at the bottom, especially if it makes watching a little bit easier.
I'd love to hear other people's take on this. I heard this many times when I lived in China, however living in Taiwan - people still always use subtitles. In Taiwan there are vanishingly few people that don't speak Mandarin, so it's not inserted for people that are bad at Mandarin. You will see that both in China and Taiwan people that are fluent in Mandarin watching a Mandarin movie will never turn off the subtitles.
Talking to native-speaking friends I've pieced together that it seems Chinese is actively hard to make out (compared to English). Without the subtitles they will miss sections of dialogue in movies/tv-shows. Maybe because it's so tonal and contextual? I've asked people "Okay, but when you talk to people day-to-day, you don't have subtitles - so how are you dealing with it?" and the responses seem to boil down to "often we have to guess what the other person is saying"
I'd love to hear some thoughts from someone who is 100% biligual and able to make the comparison