> Having a working knowledge of German, Italian, French, English was fun, valuable, and normal especially when doing business in diverse countries and with diverse peoples.
That's nice with all these very similar languages using latin alphabet and now try it with Chinese characters and tones in China or at least kanji/hiragana without tones in Japan. Characters are huge barrier when learning the language, because you don't see words to memorize everywhere you look, you see just bunch of strokes. I really wish Chinese switched completely to pinyin as Vietnamese did (and Chinese intended, but didn't finish), it would remove huge barrier in communication (and also tehcnologically wise, after all most of the Chinese already write pinyin anyway on smartphones/computers, which just transcribe their pinyin back to characters) and people would realize Chinese is actually very simple language, where you don't have tenses, plural, etc.
As someone speaking English/German and my other two mother languages I can still understand some Italian, French or Dutch (which is basically English mixed with German by drunk sailor), because of how similar these languages are, so picking up some of them would be very easy compared to Chinese/Japanese (well at least Japanese has much more loaned words from English than Chinese).
I don't know about Vietnamese but you can really make a parallel between Korean and Japanese.
Korean was using kanji the same way Japanese are using them now, and Japan could totally switch to hiragana only like Korea went for hangul. I've had some Japanese friends who were advocated for hiragana only, and were writing (on Twitter or blog posts) in hiragana only.
Yes, once you know kanji it's easier to read that full hiragana, but there is a point to be made about how learning kanji is difficult. Not just for foreigners, but also for Japanese students from first grade to high school.
Retro Japanese games displayed text in all katakana because of technical limitations. But it didn't stick, for good reasons. It's incredibly hard to read. Like, imagine reading an ASCII text in hexadecimal representation. That's how it feels when reading a sufficiently long text in all hiragana or katakana.
Abolishing kanjis might've worked for the Korean language, but Korean isn't Japanese. They're entirely different languages. Funnily though, that's something that the Unicode Consortium also needs a reminder on [1].
> Not just for foreigners, but also for Japanese students from first grade to high school.
This is an exaggeration. Native Japanese speakers in middle school would have no problem reading common kanjis in real life. A high schooler would be able to read as well as a grownup.
It would work fine. Japanese people can read Kana-only text - foreigners often can't because they aren't as used to it, but Japanese children read books mostly in Hiragana and they know what things sound like because they speak the language long before they know how to read it.
Japanese children are able to cope with all-hiraganas only because the text they read are so short and simple, accompanied by pictures. No other kind of books are written in all hiraganas, meaning that no person on earth has the required training. Nor do I think it's practical because there are likely to be tons of disambiguation problems with hiragana text.
Also, as I said, what worked for Korea centuries ago won't work for modern day Japan. Hangul was developed in an entirely different era where most people was illiterate, and the means for scaling education was non-existent by today's standards. It therefore made sense to reduce the number of letters in the alphabet. However, in modern age Japan, you'll be hard pressed to find a healthy person who can't read or write. There's no reason nor desire to switch to hiraganas only, and every reason otherwise. Changing a language is probably a terrible idea if there's no documented instance of native speakers actually wanting the change.
> Nor do I think it's practical because there are likely to be tons of disambiguation problems with hiragana text.
Humans are good at disambiguating in context. Those ambiguities can arise in spoken language too (minus those that are differentiated by pitch accent, but that still leaves enough room for homonyms).
> Changing a language is probably a terrible idea if there's no documented instance of native speakers actually wanting the change.
I agree but that has something to do with sociological reasons. I wasn't advocating for changing Japanese.
It's inefficient because it's somewhat unusual, and because when we read our brains are trained to recognise larger patterns instead of just single characters, so of course if you've spent all your like reading 東京 instead of とうきょう, the first would be recognisable much more quickly.
But that's true as much of modern Japanese as it was of Korean before they dropped Chinese characters, or of Chinese before the simplification of Hanzi.
Eventually, people would just get used to a new way of writing things and be able to absorb that quickly and efficiently.
Nah, kana take up way too much space, and with no spaces in the language that makes parsing kana only text a lot slower than kanji.
On top of that, the language itself is phonetically very simple, so if you didn't have kanji there would be way too much ambiguity in written text, which is already very differen from spoken Japanese.
Now, if Japanese invented a new Korean style alphabet that combines sounds into a single character, and introduced spaces to the language then I could see it working, but I don't think most people would want that.
> I really wish Chinese switched completely to pinyin
That's like wishing English would switch to IPA because English spelling is wildly inconsistent - which English would you choose? People who speak different dialects can still understand each other using written Chinese, whereas Pinyin is for Mandarin only.
almost everyone using smartphones and computers already use pinyin anyway when they are inputting Chinese characters, it's just redundant at this point, part of tradition without practical meaning
That's nice with all these very similar languages using latin alphabet and now try it with Chinese characters and tones in China or at least kanji/hiragana without tones in Japan. Characters are huge barrier when learning the language, because you don't see words to memorize everywhere you look, you see just bunch of strokes. I really wish Chinese switched completely to pinyin as Vietnamese did (and Chinese intended, but didn't finish), it would remove huge barrier in communication (and also tehcnologically wise, after all most of the Chinese already write pinyin anyway on smartphones/computers, which just transcribe their pinyin back to characters) and people would realize Chinese is actually very simple language, where you don't have tenses, plural, etc.
As someone speaking English/German and my other two mother languages I can still understand some Italian, French or Dutch (which is basically English mixed with German by drunk sailor), because of how similar these languages are, so picking up some of them would be very easy compared to Chinese/Japanese (well at least Japanese has much more loaned words from English than Chinese).