It is just signaling of intellectualism. Most of English translations of classic Russian lit suck -- for example one is highly unlikely to get by reading English translation of "The Master and Margarita" that it is satire even if one gets hundreds of pages of foot notes.
Volokhonsky and Peavar do the best but one still needs those hundreds of pages of footnotes which are just not there. Reading TMAM pretty much requires jumping off the TMAM train every few paragraphs and venturing into Literaturnaya Gazeta, history of KPSS, lore of the MGU, etc just to realize the mood of those paragraphs.
That's pointless projection. I read The Master and Margarita a long time ago because I read somewhere that it was one inspiration for the Rolling Stone's Sympathy for the Devil, so I wasn't exactly driven by pretentious intellectualism. It still managed to become one of my favorite novels and I even started learning Russian because of it (still working on that actually). I hope someday I'll be able to read it in the original language.
In hindsight I only regret starting with an English translation instead of a French one as I suspect that Russian maps better (although obviously still very imperfectly) with French grammar.
Now if you want signaling of intellectualism I've also seen Simon McBurney's adaptation of the novel as a play at Avignon's theater festival a few years ago and it was absolutely magnificent.
IIRC the English translation of Master & Margarita was first published in 1968. Marianne Faithful pass her copy to Mick Jagger, who read it in one sitting, overnight, then write Sympathy for the Devil. What Jagger wrote was a long way from the final recorded version [1]. When Jean Luc Godard filmed the Stones recording in 68 for his One Plus One movie he was lucky enough to capture the evolution of the song in the studio: the tempo was cranked up, samba drums and woo-woo vocals added, and Keef did the bass and guitar parts.
> I read The Master and Margarita a long time ago because I read somewhere that it was one inspiration for the Rolling Stone's Sympathy for the Devil, so I wasn't exactly driven by pretentious intellectualism.
I have a hunch you do not discuss The Master and Margarita at parties.
Edit: The downvotes on this is the exact reason why McDuff is popular - it is intellectual masturbation. The one mocked by Russian writers. One, of course, should read it in Russian on in V&P translation to notice this plot twist. It is always fun to watch.
The downvotes are because you keep making a non-sequitur strawmen instead of contributing anything of value to the discussion. Why wouldn't I be talking about it at parties?
What's your point exactly? Do you think that Master and Margarita is overrated or do you think people like it for the wrong reasons?
For the same reason why you would not be discussing "Confucius, Philosopher of the Chinese" -- wrong audience.
> Do you think that Master and Margarita is overrated or do you think people like it for the wrong reasons?
I gave the answer above - fawning over TMAM among the western population is signaling of intellectualism targeting their friends. TMAM actually addresses it.
Volokhonsky and Peavar translations are a meme carried out to sell more books. There are other translations that are better and truer to the original text.
Volokhonsky and Peavar do the best but one still needs those hundreds of pages of footnotes which are just not there. Reading TMAM pretty much requires jumping off the TMAM train every few paragraphs and venturing into Literaturnaya Gazeta, history of KPSS, lore of the MGU, etc just to realize the mood of those paragraphs.