It's honestly weird to me how much work they put into their hissy fits. It's not like their bottom line or their stock price would notice it when they would just open up their OS a bit more.
>It's not like their bottom line or their stock price would notice it when they would just open up their OS a bit more.
Present day Apple is run by bean counters and lawyers and their job is to be paranoid about anything that threatens Apple's bottom line at all costs, and regulation that force them to allow alternate stores are their biggest threat right now since a lot of their income comes from the App store fees and without the lock in they have no moat since smartphones are a commodity now.
Didn't Jobs say something along the lines of "But when companies get big, they sometimes lose their way and start to value the wrong things. They start to value the people who create the process, rather than the people who get things done. In a big company, politics can get in the way of what’s really important—great work. In the end, companies don’t die because of this. They die because they stop innovating."
Jobs said many things, some right, some wrong (dismissing PC games and the OpenGL API as a fad leading to Macs low market share during the PC wars). The difference is he said those things when Apple was still a start-up or a small tightly run ship with the DNA from NeXT.
Apple of today is a multi domain multi national behemoth with 20x-50x the workforce of back then. What sayings apply to start-ups don't apply any more to largest corporations in the world.
What he said decades ago is no longer relevant to the Apple of today.
It's also pretty weird for them to have integrated it so hard in the first place given the Microsoft monopoly case about Internet Explorer in the 90s.
I'm not even sure why they even bothered to create Safari — even though today it happens to be something I prefer over Chrome, there's also still Firefox — and unless I can answer that, I can't tell why they might care about this.
Money that goes into this is money that doesn't go into the shareholders pockets or into growing Apple. It's like asking Whatsapp to allow third party clients or expose their API. Makes tech nerd sense but not business sense.
At the of the day, tech nerd sense is working your socks off on an OSS that companies get to use for free with 0 contribution to the ecosystem while accepting underpaid tech jobs. Business sense is decreasing costs and increasing revenue in the long term
That's why there are efforts to get platform companies to allow putting PWAs into their app stores. I think on Android it's already possible with a thin wrapper and with regulatory pressure it might be necessary for other platforms to enable that as well.
What is your preferred method of wrapping? No resistance from Apple? I've read of many instances of wrapped PWAs not getting approved for the app store. I guess mileage may vary
I use Capacitor (via Quasar, though you will only want to use this if you use Vue and like Quasar, else maybe look into Ionic if you sue React or Angular). If you don't use a framework or don't want to use Quasar/Ionic then you can use Capacitor "raw" but I've not done that before.
Thanks. I was considering Capacitor. It looked a bit heavy. Really dreading this process to be honest. I'm hoping we can convert the majority iOS users to installing the PWA and have that hold long enough to either go native or better PWA support on iOS. Not holding my breath for the latter.
I remember that dumb ad. I think that was the moment when I finally decided to read his books in his original English instead. (It helped that at this time my English got good enough that I could read whole novels complete with puns and obscure references.)
> (It helped that at this time my English got good enough that I could read whole novels complete with puns and obscure references.)
It's been almost a decade since I started watching movies/tv shows, and playing games with original audio (usually english or japanese) and english subtitles instead of my native language, to help improve my english.
But I to this day, every time I rewatch the movie Airplane, there are new jokes I hadn't understood before. It's one's of the reason I like to rewatch it every couple of years, the other being that it's my favorite comedy movie.
Even as a native English speaker, I'll occasionally re-read a Pratchett book and realize there was a minor reference or pun that I probably missed the last time.
Sometimes it is the core language and sometimes it is the jargon on top. After watching Apocalypse Now many times I recently found out that in Kilgore's "Outstanding Red Team, outstanding..." , red team is an actual thing in Air Cavalry .
> when I finally decided to read his books in his original English instead.
Good for you.
Sooo much is lost in the translations of Pratchett to other (even linguistically close) languages.
I mean, the translator try their best to carry the word plays or funny anglo-centric cultural references over, bu very rarely succeed in matching the wit and timing of the original English.
French is one of the most famous translation and is known to be excellent. I can confirm although I never read it in English (I'm not good enough, especially regarding cultural references).
I have read both English and French versions of most Diskworld books. It is the best translation I have read, ever. Patrick Couton is outstanding. He carries all the charm and wit across languages, but is never a slave of Pratchett’s words and does not hesitate to adapt what needs to be. His French puns are glorious. Guet des orfèvres for Pseudopolis Yard is absolute genius, and so are many others. They always land well and are never jarring, and I find some of them better than the original. The Ch’ti that the wee free men speak is great. He managed to reproduce the difference in tone of the book series as well. Including the footnotes, which is most impressive.
TL; DR: if there is one good translation, it has to be this one. If you read it in French, you are not losing much over the English original.
I'm probably biased, but I also think the Russian translation was very well done for most of the books. I read many of Pratchett's works in Russian before English, and I found that the translations were rather faithful in keeping with Pratchett's humour.
If you want a really good translation of something: the Dutch translation of The Lord of the Rings. Tolkien himself praised it[0]. Max Schuchart rewrote a lot of things completely to get the exact same vibe across to Dutch people that English-speakers would get from reading the English versions.
It depends less on puns, though. Those are always hard to translate. The Dutch translation (the one book I've read the translation of) Terry Pratchett is okay, but not brilliant.
[0] Edit: I thought Tolkien praised it. I'm sure I read that somewhere ages ago. Wikipedia tells a different story: that Tolkien hated it. Personally I think it's genius that names with a clear English vibe (like many hobbit names) get translated to names with a similarly Dutch vibe. Schuchart did not mess with the Elvish or other other languages as far as I know.
Tolkien was initially critical of the Dutch translation of LOTR, complaining that many of the nonclemature were too localized to his original liking[0].
That said, from what I understand, Tolkien would later change his mind after the original Swedish translator took even more liberties, which provoked him enough to write an official translation style guide, and in retrospective light apparently the Dutch translation would mostly end up conforming to those guidelines.
The entire thing is pretty curious given the fact that if you want to get down to it, the framing devices of Lord of the Rings is that it is an alledged translation of a book called "The Red Book of Westmarch". Tolkien himself took liberties with this supposed translation, which is why many of the place names have some form of "common" English name, to make them more palatable to English readers. It's pretty interesting to see him then take offense at other translations.
[0]: As someone who fell in love with Tolkien's work from the Dutch translation - eh, it's fine? Most stuff is fairly faithfully and accurately translated. The main issue is that the translator was an even bigger fan of purple prose than Tolkien and occasionally used German roots for certain words. Most of the literal translations used are translated to what amounts to kinda formal, stiff Dutch but others flow fairly well. The biggest difference is probably the title which is something closer to "In the grasp of the Ring", which... might be more accurate to describe the events of the book. It's hardly about the Lord of the Rings himself after all.
"In de Ban van de Ring" has roughly the same rhythm as "The Lord of the Rings" (triplets). "De Heer der Ringen", while a more literal translation, has a different feel to me. But maybe that's because I'm too use to the original translation.
I agree with you; I think it's because of 2 things.
1. De Heer der Ringen sounds very formal. It's because of both the choice of "Heer", which is a literal translation of Lord but is more commonly used to describe an old, respectable man. (The connecting word of "der" only adds to it, given "der" isn't often used nowadays.)
2. "In de ban van X" also nicely doubles as a Dutch saying; being in de ban of something means being enthralled by it. Which fits well with the overall motive of temptations that the ring provokes in those around it.
There was a translation that caused Tolkien to write a guide to translating the Lord of the Rings - it’s worth reading to get a feel for what he wanted.
Of course Tolkien was a linguist so he could understand translation difficulties even in languages he didn’t speak. He went so far as to add fictional translation difficulties to his own story.
The one series whose translations are very good is the series Asterix and Obelisk. The original is in French. I believe that most of the translations are good. Certainly the English one is.
Absolutely. I've read a few of the Asterix books in French, and a couple in Latin (my native language is English); they were originally written in French, of course. Just one example: in English, Obelix's dog is Dogmatix; the French version is Idée-Fixe. Brilliant!
That last one is weird in that while it conveys the same information of being stubborn, Dogmatix makes more sense in terms of humor because the point of Asterix is that the characters were supposed to have names that look vaguely like real Gaulish names like Vercingetorix; Dogmatix fits the mold better than Idée-Fixe. I know it isn't the case, but if I had to guess without knowing which was the original, I would have guessed Dogmatix.
The French name is pronounced something like `eeday-fix', so even though the dog doesn't look Gaulish, he sounds Gaulish.
Another of my faves in English Asterix is a Goth; all their names end in -ic. This one is named Electric. In a fit of enthusiasm about being a war leader, he says. `I shall be a general, General Electric!'
the translator (anthea bell) has also done a brilliant translation of leonie swann's "three bags full", a hilarious novel in which a flock of sheep try to figure out who murdered their shepherd. (at least, i assume it's a brilliant translation because the novel is both charming and funny in english.)
Much is lost (and I learned this painfully reading the translation along with the annotations in APF), but also a lot is added by the translator. The translators had a lot of freedom – with Pterry's blessing – and some of them put it to good use. I love the Polish translation by Piotr Cholewa.
I honestly don't understand the hate that Git Flow gets these days. We've been using it in our little client-services agency (projects of 2 to 8 developers with infrequent deployments) for the last couple of years and never had any problem with it. It's easy to explain and automate and mostly just works without getting in the way.