Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submit | csytan's commentslogin

I've been using Python's Tornado (http://www.tornadoweb.org/) for years now.

Now on version 6, it's fast, well maintained, mature, and has good docs with readable code.

@bdarnell has done an excellent job maintaining it.

Here's one example:

Tornado supported async style coroutines before asyncio was a thing. Now it uses asyncio under the hood by default -- and it did so with an exceptionally smooth transition.


Same here. In addition, it's incredibly versatile, has abstractions that I like, and ships with the right amount of stuff. Most importantly, it never gets in my way. I just keep coming back to it.


"Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That's why it is called the present" - Master Oogway


Hah, I remember and love that quote. Such a fun play with words.


I like quotes like these because I find that quotes that manage to rhyme in tandem with the message given usually are correct in some fashion. Maybe not 100% correct, but damn near it more often than those who are not.


There's a very nice kernel of truth in that but come on, the way it's said is just an English-specific pun.

EDIT: to clarify: I 100% agree with the quote but I don't find puns a good medium through which to convey an eternal wisdom as that quote.


It works also in Italian and probably in Dutch, French, Swedish, Portuguese and Catalanl; the root is from Latin praesentāre (“to show”), common to all these languages (and others).


Is present synonymous with "now" and "gift" in italian? Can you provide an example? Regardless, it certainly doesn't apply to chinese.


Correct, one example for gift:

- Ho portato questo piccolo presente per you. - I brought this small gift for you.

On for "now":

- Faresti meglio a pensare al presente. - You should be thinking more about your present.


I know I'm being too literal but I kinda hate quips like that which rely on turns of phrases. They are completely devoid of any basis.

I'm sure there are languages that don't have the duality of gift/present as well as a coincidence in meaning for the word meaning "now".

I mean, sure, it's "aunt cute" or whatever but other than that it has not meaning.


> They are completely devoid of any basis.

No pal, that's just you and your inability to accept that you may not know everything there is to know, and so you cannot accept that these play on words may carry wisdom in them that you are not aware of yet, or just haven't quite cognized.

And pal... Duality is in almost nearly everything. It's not language specific. It's universe specific. In our reality, there is generally almost always an equal and opposite to everything. If you don't know what somethings equal or opposite is yet, you just have yet to find it. This seems to be true regardless of whoever argues, because all it takes is time to find that proof.

Even Time has its own equal and opposite. Space. Through time you travel when moving through space, but in space you can travel through time as well by not moving at all...

So yeah, it's not even a case of you being too literal. You are just being obtuse or ignorant. Maybe even arrogant. But not too literal.


It has very profound meaning, and always living in the now is a central tenet of Buddhist philosophy.


An example that comes to mind is the English "to be" working for both essence and state. In Portuguese we have different verbs, so we have the sentence "ele não é assim, ele está assim" which conveys the message that whatever he is going through right now, it doesn't define who he is deep down inside. But a literal translation just becomes the nonsensical "he isn't like that, he is like that".

I was trying to explain to a foreigner when to use "ser" or "estar" when translating "to be" and I tried to explain that one conveys essence and the other state, but that didn't seem to clarify things in his mind. He just kept saying it was all arbitrary which frankly doesn't make much sense in my head.

So I wonder if this linguistical difference provokes dramatical differences in inner thinking and culture as well. For instance, does the message of the aforementioned aphorism still works in English, I just have to find a better translation? Or do English natives will naturally have a stronger sense of a person being tainted by their actions?


> But a literal translation just becomes the nonsensical "he isn't like that, he is like that".

I guess a better translation is "He isn't that, he is like that." But I agree that English doesn't have a distinction between permanent states vs impermanent states in the "to be" verb.


Probably 'He isn't always like that, he's just being like that".


> "ele não é assim, ele está assim"

"He is not like that, he is only acting like that" or "He is not like that, he is only currently like that."


>There is basis, yesterday did in fact happen in the past and tomorrow can not be said with certainty.

>There are many phrases in many languages that don't have translations to others or may mean something different. See the phrase "lost in translation". Even something as little as "no worries" without translation can still be lost in translation culture.


> See the phrase "lost in translation". Even something as little as "no worries" without translation can still be lost in translation culture.

Exactly. You may know the word for 'worry' or 'worries', but you may not know the word for 'no'. And in that moment you could be misinterpreting the intentions and actions/words of a person who only told you 'don't worry'. Meanwhile, you are big worrying.


You're not entirely wrong, a catchy or pithy enough saying tends to gain traction among pseudo-intellectuals just by virtue of a clever turn of phrase. It's like all of the stupid analogies that they make in episodes of TNG whenever they're trying to explain a difficult technological concept.

Eg "Adversity is a good thing. Kites rise against, not with, the wind". Congratulations you managed to find a physical world corollary that ultimately has no relationship to what it's being compared to.


> To be the devil's advocate, Google doesn't learn this way anything they wouldn't get to know without this intermediary link.

They'd know if and when the link was clicked.


Docker would an example of unbundling apps from the OS. It's specific to the server audience though.

Some other examples in the consumer space would be React Native, Flutter, Electron, etc.


For folks interested in the new Composition API, the RFC is a good read: https://vue-composition-api-rfc.netlify.app/



I'm curious as well. Maybe it's Direct Sales?


I'm bootstrapping a simple scheduling SAAS with my wife (https://www.cozycal.com/). As the sole developer, I definitely can relate to the feeling of constantly putting out fires.

We use Canny (https://canny.io/) for feedback tracking. It helps us with:

1. Transparency with our customers. On the support side, we can show that we're tracking their requests, and where they fit into our existing roadmap.

2. Less stressful development cycle. I'm still completing some work in our backlog, but after switching to Canny, it's much more clear what the next features will be.

Also, here's our public Canny board which lists our feature requests & roadmap: https://cozycal.canny.io/


From the article: "Despite their name, herring worms can be found in a variety of marine fish and squid species. When people eat live herring worms, the parasite can invade the intestinal wall and cause symptoms that mimic those of food poisoning, such as nausea, vomiting and diarrhea. In most cases, the worm dies after a few days and the symptoms disappear."


From the paper:

> Virus stability in aerosols was determined as described previously at 65% relative humidity (RH) and 21-23°C. In short, aerosols (<5 µm) containing HCoV-19 (105.25 TCID50/mL) or SARS-CoV-1 (106.75-7 TCID50/mL) were generated using a 3-jet Collison nebulizer and fed into a Goldberg drum to create an aerosolized environment. Aerosols were maintained in the Goldberg drum and samples were collected at 0, 30, 60, 120 and 180 minutes post-aerosolization on a 47mm gelatin filter (Sartorius). Filters were dissolved in 10 mL of DMEM containing 10% FBS. Three replicate experiments were performed.


*to see a similar effect on air quality as mentioned in the study


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: